Ediția a VII-a - 2024

Concurs de traducere de poezie hispano-americană în limba română

Câștigătorii ediției 2024 a Concursului de traducere de poezie hispano-americană în limba română sunt:

Premiul I - €500, Platero2024, dna Irina Anton, Timișoara

Premiul II - €350, Lapis Lazuli, dna Vasile Cristina-Andreea, București

Premiul III - €200, Otto Sel, dna Sandu-Andrieș Amelia, Iași

La fel ca la ultimele ediţii, participanţii la concurs sunt invitaţi să traducă în română trei poeme scrise de poeţi din Spania, Mexic şi Peru, cărora li se adaugă unul ales de fiecare dintre participanţi (participanții au datoria de a se asigura că nu prezintă traducerea unei poezii care a fost deja tradusă într-o ediție anterioară a concursului, consultând în prealabil baza de date de pe site-ul www.vrpoezia.ro; repetarea unei traduceri va duce la descalificarea participantului). Cea de-a patra poezie, pe care participanții o aleg liber, poate aparține unui autor din orice țară vorbitoare de limba spaniolă, iar în documentul trimis trebuie să apară şi varianta originală alături de traducerea românească, indicându-se de asemenea numele autorului si ţara de origine.

Participanţii au două posibilităţi să trimită cele trei poeme traduse în româneşte, alături de poemul ales liber: pe adresa de email poesia@viarumania.com cu subiectul “Participare la concursul de traducere de poezie hispano-americană 2024”.

Pentru a asigura obiectivitatea jurizării, participanţii îşi vor alege un pseudonim. Membrii juriului nu vor cunoaşte numele real al traducătorului de poezie, acesta fiind posibil de aflat abia în momentul în care vor fi desemnaţi câştigătorii. Nu există limitări de vârstă sau de provenienţă geografică (pot participa vorbitori de română din orice ţară).

Trebuie trimise cele trei poezii propuse de organizatori, traduse în română şi al patrulea poem în spaniolă şi în română, indicând numele autorului si ţara de baştină. Formatul textului: Times New Roman, font 12, spaţiu simplu. Documentul trebuie trimis în format pdf., cu titlul XX (Pseudonimul ales). În documentul ataşat trebuie să apară de asemenea, la început, pseudonimul ales.

În corpul mesajului trimis trebuie să apară: numele şi prenumele participantului, vârsta, adresa completă (domiciliul), e-mail, telefon, pseudonimul ales.

Juriul nu va primi decât documentul ataşat, identificat cu pseudonim, în aşa fel încât caracterul anonim al traducerilor să fie asigurat.

Membrii juriului sunt membri ai Uniunii Scriitorilor din România: poetul Adrian Bodnaru, prozatorul Viorel Marineasa şi hispanista Ilinca Ilian (conferenţiar universitar la Universitatea de Vest).

Toate poeziile primite care, în urma evaluării juriului, sunt de o bună calitate vor fi incluse pe pagina www.vrpoezia.ro. Alături de poezie se va afla numele traducătorului.

Cei trei poeți selectați anul acesta, alături de poemele pe care vă invităm sa le traduceți, sunt:

Amour Fou

Cada uno en su asiento

o de pie en su lugar

la ciudad recorremos

deseando llegar pronto

ligeramente incómodos

entre extraños molestos

 

En el fondo

tenemos mucho miedo

de sabernos

reunidos aquí

en esta humilde luz

contra la noche

En el fondo

tenemos mucho miedo de sabernos

como grandes amantes reunidos

 

Como grandes amantes reunidos

en el pliegue del manto de un dios ciego

Como polvo de estrellas reunidos

bajo esta luz fugaz nos desconocemos

Porque es muy breve el tiempo concedido,

evitamos mirarnos

Porque es muy breve el tiempo concedido,

amor tal en los ojos

sería sangre

 

Podría destruirnos

Así que vamos graves

como veinte astronautas que se encuentran

en extraño planeta

y de amor tal

que todo desintegra

no se miran siquiera

Y surcamos las calles

deseando no llegar

no tener que perdernos

tan fuera de la luz del colectivo

que nos congregó a todos,

pasajeros,

 

boleto en el bolsillo

El módico milagro

que pronto quedará

para siempre perdido

No tocar ese timbre no tener que bajarnos

–hasta nunca–

en nuestros respectivos paraderos

Cada uno en su asiento

o de pie en su lugar

la ciudad recorremos

deseando llegar pronto

ligeramente incómodos

entre extraños molestos

En el fondo

tenemos mucho miedo

de sabernos

reunidos aquí

en esta humilde luz

contra la noche

En el fondo

tenemos mucho miedo de sabernos

como grandes amantes reunidos

Como grandes amantes reunidos

en el pliegue del manto de un dios ciego

Como polvo de estrellas reunidos

bajo esta luz fugaz nos desconocemos

Porque es muy breve el

tiempo concedido,

evitamos mirarnos

Porque es muy breve el

tiempo concedido,

amor tal en los ojos

sería sangre

Podría destruirnos

Así que vamos graves

como veinte astronautas

que se encuentran

en extraño planeta

y de amor tal

que todo desintegra

no se miran siquiera

Y surcamos las calles

deseando no llegar

no tener que perdernos

tan fuera de la luz del

colectivo

que nos congregó a todos,

pasajeros,

boleto en el bolsillo

El módico milagro

que pronto quedará

para siempre perdido

No tocar ese timbre no tener

que bajarnos

–hasta nunca–

en nuestros respectivos

paraderos

Victoria Montserrat Álvarez Torres

Poetă și filosof. S-a născut în orașul Zaragoza, dar și-a petrecut copilăria și adolescența în Lima, Peru. A studiat filologie engleză la Universitatea din Zaragoza și filosofie la trei universități: Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), Universidad Católica de Asunción și Instituto Superior de Estudios Humanísticos y Filosóficos (ISEHF), ultimele două în Paraguay, și este corector, redactor și editor la diverse edituri și ziare din Paraguay. Conduce suplimentul cultural al ziarului paraguayan ABC Color, în care scrie săptămânal.

1969

Zaragoza, Spania

El amor es su entornada sustancia

Encendido en los boscajes del tiempo, el amor

es su entornada sustancia. Abre

con hociquillo de marmota,

senderos y senderos

inextricables. Es el camino

de vuelta

de los muertos, el lugar luminoso en donde suelen

resplandecer. Como zafiros bajo la arena

hacen su playa, hacen sus olas íntimas, su floración

de pedernal, blanca y hundiéndose

y volcando su espuma. Así nos dicen al oído: del viento,

de la calma del agua, y del sol

que toca,

con dedos ígneos y delicados

la frescura vital. Así nos dicen

con su candor de caracolas; así van devanándonos

con su luz, que es piedra,

y que es principio con el agua, y es mar

de hondos follajes

inexpugnables, a los que sólo así, de noche,

nos es dado ver

y encender.

Encendido en los boscajes del

tiempo, el amor

es su entornada sustancia.

Abre

con hociquillo de marmota,

senderos y senderos

inextricables. Es el camino

de vuelta

de los muertos, el lugar

luminoso en donde suelen

resplandecer. Como zafiros

bajo la arena

hacen su playa, hacen sus olas

íntimas, su floración

de pedernal, blanca y

hundiéndose

y volcando su espuma. Así nos

dicen al oído: del viento,

de la calma del agua, y del sol

que toca,

con dedos ígneos y delicados

la frescura vital. Así nos dicen

con su candor de caracolas;

así van devanándonos

con su luz, que es piedra,

y que es principio con el agua,

y es mar

de hondos follajes

inexpugnables, a los que sólo

así, de noche,

nos es dado ver

y encender.

Coral Bracho

Coral Bracho este o scriitoare, poetă și traducătoare mexicană. A primit, printre altele, Premiul Național de Poezie Aguascalientes 1981, Premiul Xavier Villaurrutia 2003, Premiul Internațional de Poezie Jaime Sabines-Gatien Lapointe 2011, Premiul Internațional de Poezie Zacatecas 2011, Premiul de Poezie al Lumii Latine Víctor Sandoval 2016, Premiul Național de Litere de la Sinaloa 2017 și Premiul Coatlicue 2018, îi s-au oferit omagii la Feria de Minería 2011, la Festivalul Internațional de Poezie Zacatecas, la Festivalul Internațional de Poezie Chicago 2013, dedicat ei și lui Carlos Mestre din Spania, și la Festivalul Cosmopoética din Córdoba, Spania, în 2017.

22 MAI 1951

Ciudad de Mexico

Sin ti

Cuando me quede sin ti


no me crecerán más las uñas


ni el cabello

 

Sin ti,


congelaré para siempre el firmamento


en un eterno gris


/colores de lamento/


Sin estrellas


Sin luna


Sin un sol


Olvidaré masticar


y decir buenos días


a la gente que más quiero.

 

Cuando no estés conmigo


ni a mi lado


incendiaré mi balsa,


se secarán mis rios


Se morirá mi verde


Todo me será ajeno


Vulgar,


solo e inútil

 

Sin ti


no tendré más destino


y perderé mi nombre


y creo que en cuclillas


me quedaré flotando para siempre


en un limbo frío


Sacudida, sin habla


espectando mi enloquecido drama.

 

Cuando no estés más a mi lado


seré una solitaria sola


y alguien caritativo


me inventará una vida


Pero tendrá que hacérmela creer cada mañana.

Cuando me quede sin ti

no me crecerán más las uñas

ni el cabello

Sin ti,

congelaré para siempre el firmamento

en un eterno gris

/colores de lamento/

Sin estrellas

Sin luna

Sin un sol

Olvidaré masticar

y decir buenos días

a la gente que más quiero.

Cuando no estés conmigo

ni a mi lado

incendiaré mi balsa,

se secarán mis rios

Se morirá mi verde

Todo me será ajeno

Vulgar,

solo e inútil

Sin ti

no tendré más destino

y perderé mi nombre

y creo que en cuclillas

me quedaré flotando para siempre

en un limbo frío

Sacudida, sin habla

espectando mi enloquecido drama.

Cuando no estés más a mi lado

seré una solitaria sola

y alguien caritativo

me inventará una vida

Pero tendrá que hacérmela

creer cada mañana.

Marita Troiano

Marita Troiano s-a născut în Chincha Alta (Departamentul Ica, Peru) în februarie 1953. Este licențiată în sociologie și științe politice la Pontificia Universidad Católica del Perú. A studiat scenaristică de film și televiziune la Centro de Telecomunicación de la Pontificia Universidad Católica și fotografie artistică la Instituto Tolousse-Lautreac (Lima, Peru). În calitate de sociolog, a lucrat la proiecte importante de planificare urbană și la cercetări privind egalitatea de gen, femeile și întreprinderile mici și femeile și conducerea în Peru. În 1996 a fondat Editura Carpe Diem, al cărei director este până în prezent. De asemenea, colaborează cu diverse instituții, reviste și medii literare

FEB 1953

Chincha Alta (Departamentul Ica, Peru)