Ediția 2022
Concurs de traducere de poezie hispano-americană în limba română
Cuando te nombran
Cuando te nombran,
me roban un poquito de tu nombre;
parece mentira,
que media docena de letras digan tanto.
Mi locura sería deshacer las murallas con tu nombre,
iría pintando todas las paredes,
no quedaría un pozo
sin que yo asomara
para decir tu nombre,
ni montaña de piedra
donde yo no gritara
enseñándole al eco
tus seis letras distintas.
Mi locura sería,
enseñar a las aves a cantarlo,
enseñar a los peces a beberlo,
enseñar a los hombres que no hay nada,
como volverme loco y repetir tu nombre.
Mi locura sería olvidarme de todo,
de las 22 letras restantes, de los números,
de los libros leídos, de los versos creados.
Saludar con tu nombre.
Pedir pan con tu nombre.
—siempre dice lo mismo— dirían a mi paso,
y yo, tan orgullosa, tan feliz, tan campante.
Y me iré al otro mundo con tu nombre en la boca,
a todas las preguntas responderé tu nombre
—los jueces y los santos no van a entender nada—
Dios me condenaría a decirlo sin parar para siempre.
Cuando te nombran,
me roban un poquito de tu nombre;
parece mentira,
que media docena de letras digan tanto.
Mi locura sería deshacer las murallas
con tu nombre,
iría pintando todas las paredes,
no quedaría un pozo
sin que yo asomara
para decir tu nombre,
ni montaña de piedra
donde yo no gritara
enseñándole al eco
tus seis letras distintas.
Mi locura sería,
enseñar a las aves a cantarlo,
enseñar a los peces a beberlo,
enseñar a los hombres que no hay nada,
como volverme loco y repetir tu nombre.
Mi locura sería olvidarme de todo,
de las 22 letras restantes, de los números,
de los libros leídos, de los versos creados.
Saludar con tu nombre.
Pedir pan con tu nombre.
—siempre dice lo mismo—
dirían a mi paso,
y yo, tan orgullosa,
tan feliz, tan campante.
Y me iré al otro mundo
con tu nombre en la boca,
a todas las preguntas
responderé tu nombre
—los jueces y los santos
no van a entender nada—
Dios me condenaría a decirlo
sin parar para siempre.

Gloria Fuertes
Poetă spaniolă, născută în Madrid, ce a facut parte din generația de poeți a anilor 50. Opera sa literară a fost insoțită, începând cu anii ’70, de colaborări în cadrul programelor pentru copii si tineri ale Televiziunii Spaniole. Temele abordate cu precădere în poezia sa au fost feminismul, pacifismul și protejarea mediului înconjurător. A primit în anul 1968 Premiul Internațional Andersen de literatură pentru copii, iar în anul 1994 Premiul Cervantes Chico, oferit de Primăria Alcalá de Henares.
28 IUL 1917
27 NOV 1998
Spania
DESTIEMPO (II)
El rayo ha perfumado
ferozmente nuestra casa.
Tenemos sed, tenemos prisa
por golpear con el hueso
de una flor en la tiniebla.
Hay un árbol talado en esta historia.
Contemplamos el cielo.
No hay señales.
Es de día
Es de noche
Murió la araña que medía el tiempo,
Sólo hay un viejo muro
y una nueva familia
De sombras.
Toda la palidez inexplicable
es el recuerdo.
Travesía de muralla a muralla,
El abismo es el párpado,
Allí naufraga el mundo
Arrasado por una lágrima.
Despierto.
Primera isla de la conciencia:
un árbol.
El temor inventa el vuelo.
El desierto familiar me acoge.

Blanca Varela
Poetă peruană născută în Lima, considerată una dintre cele mai proeminente voci feminine din America Latină. A fost călăuzită în lumea artistică și literară de către Octavio Paz, iar traducerea operei sale în mai multe limbi precum germana, franceza, italiana, rusa, portugheza și engleza indică faptul că aceasta a fost recunoscută la nivel internațional. A fost prima femeie care a câștigat Premiul Internațional de Poezie Federico Garcia Lorca, în anul 2006.
10 AUG 1926
12 MAR 2009
Peru
DESTINO
Matamos lo que amamos. Lo demás
no ha estado vivo nunca.
Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere
un olvido, una ausencia, a veces menos.
Matamos lo que amamos. ¡Que cese esta asfixia
de respirar con un pulmón ajeno!
El aire no es bastante
para los dos. Y no basta la tierra
para los cuerpos juntos
y la ración de la esperanza es poca
y el dolor no se puede compartir.
El hombre es ánima de soledades,
ciervo con una flecha en el ijar
que huye y se desangra.
Ah, pero el odio, su fijeza insomne
de pupilas de vidrio; su actitud
que es a la vez reposo y amenaza.
El ciervo va a beber y en el agua aparece
el reflejo del tigre.
El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve
-antes que lo devoren- (cómplice, fascinado)
Igual a su enemigo.
Damos la vida solo a lo que odiamos.
Matamos lo que amamos. Lo demás
no ha estado vivo nunca.
Ninguno está tan cerca.
A ningún otro hiere
un olvido, una ausencia,
a veces menos.
Matamos lo que amamos.
¡Que cese esta asfixia
de respirar con un pulmón ajeno!
El aire no es bastante
para los dos. Y no basta la tierra
para los cuerpos juntos
y la ración de la esperanza es poca
y el dolor no se puede compartir.
El hombre es ánima de soledades,
ciervo con una flecha en el ijar
que huye y se desangra.
Ah, pero el odio, su fijeza insomne
de pupilas de vidrio; su actitud
que es a la vez reposo y amenaza.
El ciervo va a beber
y en el agua aparece
el reflejo del tigre.
El ciervo bebe el agua
y la imagen. Se vuelve
-antes que lo devoren-
(cómplice, fascinado)
Igual a su enemigo.
Damos la vida solo a lo que odiamos.

Rosario Castellanos
Poetă mexicană născută în Ciudad de México și una dintre cele mai importante voci din literatura secolului trecut. Cele mai abordate teme ale sale, atât în poeme, cât și în eseuri, romane și piese de teatru, au fost opresiunea culturală și cea de gen, influențând astfel mișcarea feministă mexicană, dar și studiile culturale ale vremii. A primit în anul 1958 Premiul Chiapas, și doi ani mai târziu, Premiul Xavier Villarrutia.
25 MAI 1925
7 AUG 2974
Trimite traducerea





























Premiul I - €300
Premiul II - €200
Premiul III - €100
Mențiune, dacă e cazul - €50
Perioada desfășurării ceremoniei
13 mai 2022
Locația
Urmează să fie anunțat
Termen limită de trimitere a textelor
30 aprilie 2022
Anul acesta participanţii la concurs sunt invitaţi să traducă în română trei poeme scrise de poeţi din Spania, Mexic şi Peru, cărora li se adaugă unul ales de fiecare dintre participanţi. Aceştia trebuie să trimită cele trei poeme traduse în româneşte, alături de poemul ales liber (în varianta originală şi traducerea românească) pe adresa de email poesia@viarumania.com cu subiectul “Participare la concursul de traducere de poezie hispano-americană 2022” sau prin intermediul formularului de pe această pagină. Cea de-a patra poezie, cea pe care participanții o aleg liber, poate aparține unui autor din orice țară vorbitoare de limba spaniolă.
Pentru a asigura obiectivitatea jurizării, participanţii îşi vor alege un pseudonim: membrii juriului nu vor cunoaşte numele real al traducătorului de poezie, acesta fiind posibil de aflat abia în momentul în care vor fi desemnaţi câştigătorii. Nu există limitări de vârstă sau de provenienţă geografică (pot participa vorbitori de română din orice ţară)
În attach trebuie trimise cele trei poezii propuse de organizatori, traduse în română şi al patrulea poem în spaniolă şi în română. Times New Roman , font 12, spaţiu simplu. Documentul trebuie trimis în format pdf., cu titlul XX (Pseudonimul ales). În documentul ataşat trebuie să apară de asemenea, la început, pseudonimul ales.
Juriul nu va primi decât documentul ataşat, semnat cu pseudonim, în aşa fel încât caracterul anonim al traducerilor să fie asigurat.
Membrii juriului sunt membri ai Uniunii Scriitorilor din România: poetul Adrian Bodnaru, prozatorul Viorel Marineasa şi hispanista Ilinca Ilian (conferenţiar universitar la Universitatea de Vest).
Obligațiile participantului:
Concurenții, prin participarea la acest concurs, renuntă la drepturile de autor asupra traducerilor prezentate.
Participanții se angajează să scutească organizatorul și partenerii acestuia, funcționarii și angajații săi de răspunderea eventualelor deteriorări de orice natură sau pierderi ale premiilor dupa ce acestea au fost acordate.
Participanții au obligația să anunțe societatea organizatorică în cazul în care nu vor sa le fie folosite datele personale cu scopul de a-i informa în legatură cu alte acțiuni cu caracter cultural sau social, care pot fi organizate în viitor.
Obligatiile organizatorului:
Organizatorul se angajează să confirme primirea traducerilor de la participant prin e-mail în termen de 48 de ore. În cazul în care nu primește confirmarea, participantul se obligă să contacteze organizatorul telefonic.
Organizatorul se angajează să nu furnizeze datele personale ale concurenților către juriu.
Organizatorul își rezervă dreptul de a considera ca fiind nule traducerile care conțin orice înscripții care pot fi considerate semne, care pot conduce la fraudarea rezultatelor.
Organizatorul își rezervă dreptul de a solicita o dovadă de identitate și de domiciliu permanent pentru a confirma validitatea de înregistrare a participanților.
Participarea la concurs implică acceptarea acestor reguli fară alte restricții sau rezerve. Societatea organizatorică nu poate face publice datele personale ale participanților decât cu acordul acestora.
Având în vedere prevederile legii fiscal incidente, societatea organizatorică este raspunzatoare pentru plata taxelor/impozitelor aferente premiilor acordate câștigătorilor concursului în baza prezentului regulament, taxe/impozite pe care societatea organizatorică (personal sau prin intermediul unui terț desemnat) o va calcula și plăti în conformitate cu prevederile Legii nr. 571/2003 privind Codul Fiscal, cu modificările și completările ulterioare.
Toate dificultatile de aplicare sau de interpretare a prezentului regulament vor fi decise de Asociația Via Rumania Cultura, ale cărei decizii sunt fară drept de apel. Dorința de participare la acest concurs implică acceptarea deplină a prezentului regulament.
Organizatorul își rezervă dreptul de a modifica sau schimba prezentul Regulament Oficial urmând ca astfel de modificări să intre în vigoarea numai după anunțarea în mod public a modificărilor respective prin intermediul acelorasi canale de comunicare prin care Regulamentul Oficial a fost făcut public anterior
Prezentul regulament este supus legii romane.