Cernuda Luis – Jardín antiguo

Luis Cernuda s-a născut la 21 septembrie 1902 în Sevilla, Spania, și este considerat unul dintre cei mai importanți poeți ai Generației ’27, un grup literar care a revoluționat poezia spaniolă în prima jumătate a secolului XX. După studii de drept la Universitatea din Sevilla, a intrat în contact cu cercuri intelectuale influente, unde a fost inspirat de figuri precum Pedro Salinas și Juan Ramón Jiménez.
Opera sa poetică, adesea introspectivă și marcată de o profundă sensibilitate, explorează teme precum dorința, exilul, identitatea și conflictul dintre realitate și ideal. Unul dintre volumele sale cele mai cunoscute este *La realidad y el deseo* („Realitatea și dorința”), care reunește o mare parte din creația sa poetică și reflectă lupta interioară a autorului între aspirațiile personale și constrângerile sociale.
Cernuda a trăit în exil după izbucnirea Războiului Civil Spaniol, stabilindu-se în diverse țări, inclusiv Marea Britanie, SUA și Mexic. Exilul a influențat profund scrierile sale, adăugând un ton melancolic și meditativ lucrărilor sale.
A murit pe 5 noiembrie 1963, în Ciudad de México. Astăzi, Luis Cernuda este recunoscut ca un poet esențial al literaturii spaniole moderne, a cărui voce lirică continuă să emoționeze și să inspire.
Jardín antiguo
Ir de nuevo al jardín cerrado,
Que tras los arcos de la tapia,
Entre magnolios, limoneros,
Guarda el encanto de las aguas.
Oír de nuevo en el silencio,
Vivo de trinos y de hojas,
El susurro tibio del aire
Donde las almas viejas flotan.
Ver otra vez el cielo hondo
A lo lejos, la torre esbelta
Tal flor de luz sobre las palmas:
Las cosas todas siempre bellas.
Sentir otra vez, como entonces,
La espina aguda del deseo,
Mientras la juventud pasada
Vuelve. ¡Sueño de un dios sin tiempo!
Grădină veche
Să merg din nou la grădina închisă,
Care după arcele zidului,
Între magnolii, lămâi,
Păstrează magia apelor.
Să aud din nou în tăcerea,
Vie de triluri și frunze,
Susurul călduț al aerului
Unde sufletele bătrâne plutesc.
Să văd încă o dată cerul adânc
În depărtare, turnul zvelt
Așa floare de lumină peste palmieri:
Lucrurile toate mereu frumoase.
Să simt încă o dată, ca atunci,
Spinul ascuțit al dorinței,
În timp ce tinerețea trecută
Se întoarce. Vis al unui zeu fără timp!
Traducător: Cirimpei Naomi Cristina, 2025.