Rojas Pizarro Gonzalo – Al silencio

Gonzalo Rojas Pizarro (1917-2011) a fost un poet chilian, considerat una dintre figurile centrale ale literaturii latino-americane din secolul XX. Născut în Lebu, Chile, Rojas a demonstrat încă de tânăr o înclinație profundă către poezie. Studiile sale de literatură și drept la Universidad de Chile i-au consolidat baza intelectuală, deși alege să se dedice în totalitate scrisului. Opera sa, caracterizată printr-o profunzime existențială, o libertate formală și o explorare intensă a limbajului, a rupt adesea cu normele stabilite. A evitat încadrarea într-un singur curent literar, dezvoltându-și un stil propriu, inconfundabil, care i-a adus recunoaștere internațională. Volumul său de debut, “La miseria del hombre” (1948), a marcat începutul unei cariere literare prolifice. Ulterior, a publicat lucrări notabile precum “Contra la muerte” (1964) și “Del relámpago” (1981). Viața lui Rojas a fost marcată și de exil. În urma loviturii de stat din Chile din 1973, a fost nevoit să părăsească țara, petrecând ani în diverse locuri, inclusiv în Germania de Est și Statele Unite. Această experiență a influențat profund temele din poezia sa, adăugând straturi de melancolie, reflecție asupra identității și dor de casă. În 1992, Gonzalo Rojas a fost distins cu prestigiosul Premiu Național de Literatură din Chile, iar în 2003 i-a fost acordat Premiul Cervantes, cea mai importantă distincție pentru literatura de limbă spaniolă. Aceste premii au consfințit locul său de excepție în canonul literar. Până la moartea sa în 2011, a continuat să scrie și să publice, lăsând în urmă o moștenire poetică vastă și influentă, care continuă să inspire și să provoace cititorii.

 


Al silencio

Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,
todo el hueco del mar no bastaría,
todo el hueco del cielo,
toda la cavidad de la hermosura
no bastaría para contenerte,
y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera
oh majestad, tú nunca,
tú nunca cesarías de estar en todas partes,
porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,
porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,
y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.

Pentru tăcere

O voce, singura voce: tot golul mării,
tot golul mării nu ar fi de ajuns,
tot golul cerului,
toată cavitatea frumuseții
nu ar fi de ajuns să te cuprindă,
Și chiar dacă omul ar tăcea și această lume s-ar scufunda
O, Maiestate, tu niciodată
nu vei înceta niciodată să fii pretutindeni,
pentru că ai timp și ființă îndeajuns, singura ta voce,
pentru că ești și nu ești, și ești aproape Dumnezeul meu,
și ești aproape tatăl meu când sunt mai întunecat.

Traducător: Chișiu Iulia, Premiul III 2025