Caballero Bonald José Manuel – Hasta que el tiempo fue reconstruido

José Manuel Caballero Bonald (Jerez de la Frontera, 11 noiembrie 1926 – Madrid, 9 mai 2021) a fost un important poet, romancier și eseist spaniol, recunoscut pentru angajamentul său față de libertate și pentru explorarea profundă a limbajului. Fiul unui tată cubanez și al unei mame de origine andaluză aristocrată, viața și educația sa au fost marcate de o bogată moștenire culturală care a influențat profund opera sa literară. A studiat Filosofia și Literele la Sevilla și mai târziu Literatura la Madrid. Curând s-a alăturat așa-numitei Generații din ’50, alături de autori precum Jaime Gil de Biedma sau Ángel González, caracterizată printr-o poezie critică și umanistă. Scriitura sa, rafinată și rebelă, s-a remarcat printr-o exigență stilistică ridicată și o continuă căutare a memoriei și identității. Dintre volumele sale de poezie cele mai importante se remarcă Las adivinaciones (1952), Descrédito del héroe (1977) și Manual de infractores (2005). În proză, a obținut recunoaștere cu romane precum Ágata ojo de gato (1974), distins cu Premiul Criticii, și En la casa del padre (1988). De-a lungul carierei sale a primit numeroase premii, printre care Premiul Național pentru Literatură din Spania (2005), Premiul Regina Sofia pentru Poezie Ibero-Americană (2012) și prestigiosul Premiu Cervantes (2012). Caballero Bonald este considerat o figură esențială a literaturii spaniole contemporane, opera sa rămânând un reper al calității literare și al angajamentului etic și estetic.
Hasta que el tiempo fue reconstruido
Hasta que el tiempo fue reconstruido
bajo tu propia vigilancia, cuántas
residuales versiones de los hechos
fueron depositando su carroña
en papeles, en bocas, en conciencias.
Hombres e ideas tenebrosamente
instalados en la mitología, textos
que suplantaron con abyecta máscara
el rostro de la historia, allí
se conjuraban para hacerte cómplice
de la maquinación contra el fantasma
que recorrió tu juventud
hasta que el tiempo fue reconstruido.
¿Cómo escapar a ciegas, desandar
el camino? ¿Quién que no tú
lo haría, con qué trámites
de acotadas lecciones, testimonios
apócrifos, tenaces simulacros?
Arduo oficio fue el tuyo e inhumanas
las trampas de la vida. ¿Con qué suerte
de antídotos, argucias, imposturas
te preservaste del contagio, mientras
a solas compartías las ruinas
hasta que el tiempo fue reconstruido?
Elegir no pudiste una verdad
distinta de la única, algún medio
de subvertir el orden del pasado,
dirimir lo proscrito, rechazar
el asedio.
Pero tú mismo fuiste
tu testigo: primero un libro,
una mano después, más tarde
una palabra, luego un hombre
y luego otro y otro más, y un año
y otro año, una premonitoria
concurrencia de hombres y de años,
y media vida que concurriría
para que al fin y de tu propia mano
otros nombres pusieras a la historia
mientras que el tiempo fue reconstruido.
Până ce timpul a fost reclădit
Până ce timpul a fost reclădit
sub supravegherea ta, câte
versiuni nedegradabile ale faptelor
și-au depus rămășițele
pe documente, pe buze, pe conștiințe.
Oameni si idei în mod perfid
instalați în legendă, mesaje
care au înlocuit cu mină ticăloasă
chipul istoriei, în locul acela
complotau pentru a te face părtaș
la conspirația împotriva utopiei
care ți-a străbătut tinerețea
până ce timpul a fost reclădit.
Cum să scapi pe nevăzute, să faci
cale întoarsă? Cine dacă nu tu
ar face-o, cu ce strădanii de lecții mărginite,
aparențe false persistente?
.
Anevoioasă muncă a fost aceasta și inumane
capcanele vieții. Cu ce fel de
antidoturi, subtilități, înșelătorii
te-ai ferit de contaminare, în timp ce
singură fragmentai ruinele
până ce timpul a fost reclădit?
Nu ai putut singură să alegi un adevăr
diferit de unicul, vreun mijloc
de a submina ordinea trecutului,
să anulezi ce era interzis, să respingi
asediul.
Chiar tu ai fost propriul tău
martor: mai întâi o carte,
mai târziu o mână, mai apoi
un cuvânt, apoi un bărbat
și apoi altul și altul, an
după an, o prevestită
afluență de bărbați și de ani,
și jumătate de viață care coincid
pentru ca în sfârșit cu mâna ta
alte nume să fie adăugate istoriei
în vreme ce timpul a fost reclădit.
Traducător: Preda Ana Maria, 2025