Mendoza Rafael – Donde yacen los versos
Rafael Mendoza s-a născut în San Salvador în 1943 și și-a dedicat viața studiului dreptului și literaturii, în special în acest din urmă domeniu. Datorită creațiilor sale rafinate, a câștigat numeroase premii și a participat la numeroase publicații colective; poeziile sale au apărut, de asemenea, în diverse medii literare, precum Revista de la Universidad de El Salvador, Revista Abra și El Salvador, printre multe altele. Merită menționat faptul că este un obișnuit al lecturilor importante de poezie, inclusiv al celei organizate în fiecare an la Festivalul Internațional de Poezie din țara sa natală, la a treia ediție a căruia a participat. În plus, datorită prezenței sale ferme în literatura salvadoriană, poemele sale au fost colectate în mai multe antologii naționale, precum „Poesía Salvadoreña”, „Por el combate y la esperanza” și „Poesía de El Salvador”. Unele dintre cele mai remarcabile lucrări ale sale sunt „Los muertos y otras confesiones”, „Confesiones a Marcia”, „Testimonio de Voces” și „Entendimientos”. Mai jos, puteți savura „Con el alma a media asta”, „Libertad de pensamiento”, „Pequeñeces dichas a veces” și alte poezii ale sale. Sursă https://www.poemas-del-alma.com/rafael-mendoza.htm
Donde yacen los versos
Al final de los trenes solo tu nombre queda
aguardando un otoño que pudo ya empezar.
Desde alguna metáfora que no da a ningún sueño
él creerá que lo nombran y deseará volar.
Aunque el hielo interponga sus acerados filos
en todos los recuerdos que quedan de los dos,
deseo que tus noches sean tan sólo un tránsito
a la luz, que no sufras el eco de mi voz.
Verás por las ventanas del cuarto que fue cómplice
de nuestras insaciables jornadas de pasión,
aquel banco del parque donde por vez primera
sentí que tu mirada desgarró mi razón.
Y la vieja Araucaria marcada con las fechas
de todos los encuentros nuestros, proyectará
su sombra sobre el piso donde yacen los versos,
aquellos tristes versos que no recordarás.
Los versos que nacieron con el más duro estío,
como espigas en piedras, pero que el sol salvó.
Ojalá que te abrigues con ellos, aunque ignores
que en esos versos muertos también me morí yo.
Acolo unde zac versurile
În urma trenurilor rămâne doar numele tău,
așteptând o toamnă ce deja ar fi putut să înceapă.
Cu o metaforă care nu duce spre nici un vis
el va crede că e chemat și o să vrea să zboare.
Deși gheața își arată vârfurile ei oțelite
tuturor amintirilor care ne-au mai rămas,
doresc ca nopțile tale să fie doar o trecere
spre lumină, să nu mi te atingă ecoul vocii.
Vedea-vei prin geamuri că ai fost complice
al zilelor noastre nesățioase de pasiuni,
acea bancă din parc unde simții prima dată
că ochii tăi mi-au rănit rațiunea.
Și bătrâna Araucaria, marcată toată
cu zilele întâlnirilor noastre, va proiecta
umbra sa asupra casei unde zac versurile,
tristele versuri pe care nu ți le vei mai aminti.
Versuri născute în toiul celei mai toride veri,
precum spicul pe piatră, pe care soarele l-a salvat.
Fie ca ele să-ți țină de cald, chiar dacă nu vei crede
că în versurile acestea moarte am murit și eu.
Traducător: Langa Andrei (contribuția specială)