Cross Elsa – Tus formas se graban en el monte
Elsa Cross (Ciudad de Mexico, 6 martie 1946) este poetă, eseistă și traducătoare. În 1964 a participat la atelierul literar al lui Juan José Arreola, în același timp cu începerea studiilor de filosofie la Universitatea Națională Autonomă din Mexic (UNAM), unde a obținut, cu mențiune, masteratul și doctoratul în această disciplină și unde este profesor titular de filosofie a religiei. Este atât profesoară, cât și cercetătoare și este autoarea a șase cărți de eseuri și a numeroase articole publicate în cărți și reviste de specialitate. Cea mai importantă activitate a sa a fost în domeniul poeziei. Prima ei publicație datează din 1966. Poesía completa (1964-2012), publicată de Fondo de Cultura Económica în 2012; din cele douăzeci și nouă de titluri pe care le conține, șapte au fost premiate în Mexic și în alte țări. Printre cele mai recente colecții de poeme ale sale, care nu sunt incluse în volumul respectiv, se numără Insomnio (2016), Nepantla (2019) și Isla Negra (2023). Cincisprezece cărți de poezii ale sale au fost traduse și publicate în alte țări, iar poemele sale au fost incluse în peste o sută de antologii din America, Europa și Asia. De-a lungul carierei sale, a primit burse de la diverse instituții din Mexic și din alte țări. A primit burse de la Centro Mexicano de Escritores în 1972 și 1979, iar în 1981, de la Fondo Nacional para las Artes. Între 1994 și 2016, când a primit diverse burse din partea Fondului Național pentru Cultură și Arte (FONCA) din Mexic, a scris șaisprezece cărți de poezie, două de eseuri și mai multe în traducere. De atunci, este creatoare emerită chiar a FONCA. Printre altele, a avut rezidențe artistice și academice în cadrul International Writing Program (Iowa University; 1981), în India pentru cercetări în diverse biblioteci în timpul lucrării sale de doctorat (Indian Council of Cultural Relations; 1990), la Paris, pentru a-l traduce pe Yves Bonnefoy (Diréction du Livre et de la Lecture; 1994), în Rodos pentru o lucrare de poezie (Waves of Three Seas / UNESCO; 2000) și, de asemenea, într-un sejur de cercetare, invitată de Universitatea din campusul Egee din Rodos (2007). (Sursă Wikipedia)
Tus formas se graban en el monte
Tus formas se graban en el monte,
en los bordes húmedos de la piedra
-cavidades como axilas.
Tus formas se pegan a mis huesos.
Dejo de existir,
solo tú quedas
como jade en estas faldas.
Cúanto de ti estalla en cada hoja,
reverbera en la distancia
donde tu luz devora todo brillo.
(¿Estoy en tu abismo
o lo rodeo?)
Renazco en la sombra del laurel,
en la celda de un templo circular
si sostienes con un pie gigantesco
el firmamento.
Tus formas como un vértigo
me absorben,
me disuelven.
Dejan en mis labios briznas de anís.
Y en el fondo del risco
árboles como dioses,
sabinos rojos.
Formele tale se imprimă în munte
Formele tale se imprimă în munte,
în marginile umede ale pietrei
-cavități ca axilele.
Formele tale se lipesc de oasele mele.
Încetez să mai exist,
rămâi numai tu
precum jadul în aceste fuste.
Cât din tine explodează în fiecare frunză,
reverberează la distanță
unde lumina ta devorează orice strălucire.
(Sunt în abismul tău
sau îl înconjor?)
Renasc în umbra dafinului,
în celula unui templu circular
dacă susții cu un picior gigantesc
bolta cerească.
Formele tale ca un vârtej
mă absorb
mă dizolvă.
Lasă pe buzele mele crâmpeie de anason.
Și în spatele stâncii
arbori ca zeii,
chiparoși de baltă roșii.
Trăductor: Iosef Indra-Flavia-Elena 2024