Conde Carmen – Ante ti
Carmen Conde Abellán (Cartagena, 15 august 1907-Majadahonda, 8 ianuarie 1996) a fost o poetă, prozatoare, dramaturgă, eseistă și profesoară spaniolă, considerată una dintre cele mai importante voci ale generației poetice din 1927. În 1978 a fost aleasă primul membru titular al Academiei Regale Spaniole, ținând discursul de acceptare în 1979. În 1931, Conde a fondat, împreună cu soțul ei, Antonio Oliver Belmás, prima Universitate Populară din Cartagena. Producția literară a lui Conde este vastă, nu numai pentru că include poezie, romane, povestiri, literatură pentru copii, eseuri, biografii și activitatea sa de antologatoare atât a propriei opere, cât și a poeziei timpului său, ci și pentru că numai antologia sa Obra poética 1929-1966 conține peste douăzeci de culegeri de poeme. Temele constante în operele sale sunt dragostea, erotismul, senzualitatea, corpul feminin, experiența lui Dumnezeu etc. Conde folosește în poemele sale un „eu” liric ambiguu și chiar abstract, precum și pronume care ascund genul personajelor. El identifică persoana iubită cu un peisaj (peisajul din Ifach) și își raportează „eu”-ul liric la o natură umanizată, aproape corporală. El apelează la suflet, atât la al său, cât și la cel al persoanei iubite, pentru a evita să intre în conflict cu normele sociale. Multe dintre metaforele sale pot fi explicate prin prisma unui nou sens în contextul dorințelor interzise. Astfel, noaptea, umbra, abisul, sunt legate de dorința interzisă. Tăcerea este, de asemenea, o constantă. (Sursă Wikipedia)
Ante ti
Porque siendo tú el mismo, eres distinto
y distante de todos los que miran
ese rosa de luz que viertes siempre
de tu cielo a tu mar, campo que amo.
Campo mío, de amor nunca confeso;
de un amor recatado y pudoroso,
como virgen antigua que perdura
en mi cuerpo contiguo al tuyo eterno.
He venido a quererte, a que me digas
tus palabras de mar y de palmeras;
tus molinos de lienzos que salobres
me refrescan la sed de tanto tiempo.
Me abandono en tu mar, me dejo tuya
como darse hay que hacerlo para serte.
Si cerrara los ojos quedaría
hecha un ser y una voz: ahogada viva.
¿He venido, y me fui; me iré mañana
y vendré como hoy…?; ¿qué otra criatura
volverá para ti, para quedarse
o escaparse en tu luz hacia lo nunca?
În fața ta
Pentru că fiind același, ești diferit
și rece față de toți cei care privesc
acea roza de lumină ce o reverși mereu
din cerul tău în marea ta, pajiște ce-o iubesc.
Pajistea mea, de dragoste niciodată destăinită;
De o dragoste rezervată și pudică
Ca fecioara străveche ce persistă
În trupul meu lipit de al tău etern.
Am venit să te iubesc, să-mi spui
Vorbele-ți de mare și de palmieri;
Morile tale cu pânze care sărate
îmi răcoresc setea de atâta vreme.
Mă abandonez în marea ta, mă las ție
cum dăruindu-mă trebuie să o fac pentru a-ți aparține.
De-aș închide ochii aș rămâne
o ființă și o voce: sufocată vie.
Am venit, și am plecat; voi pleca mâine
Și voi veni ca azi…? Ce altă ființă
se va întoarce pentru tine, ca să rămână
sau să scape în lumina ta spre nicăieri?
Trăducator: Istrate Anca Diana 2024