Peri Rossi Cristina – Asombro, Enfermedad

Cristina Peri Rossi (12 noiembrie 1941) este o novelistă, poetă, traducătoare și autoare de povești scurte uruguayană. A fost o pionieră și una dintre autoarele asociate cu Boomul Latino-american. Peri Rosi locuiește în Barcelona din 1972, după ce o dictatură civic-militară s-a instalat în Uruguay și i-a cenzurat lucrările. A tradus în spaniolă autori precum Clarice Lispector și Monique Wittig. A lucrat pentru ziare și agenții media precum Diario 16, El Periódico și Agencia EFE.
Peri Rossi a câștigat Premiul Miguel de Cervantes în 2021, cel mai prestigios premiu literar din lumea vorbitoare de limba spaniolă.

Asombro

«Enséñame», dices, desde tus veintiún años
ávidos, creyendo, todavía, que se puede enseñar alguna cosa

y yo, que pasé de los sesenta
te miro con amor
es decir, con lejanía
(todo amor es amor a las diferencias
al espacio vacío entre dos cuerpos
al espacio vacío entre dos mentes
al horrible presentimiento de no morir de a dos)

te enseño, mansamente, alguna cita de Goethe
(«detente, instante, eres tan bello»)
o de Kafka (una vez hubo, hubo una vez
una sirena que no cantó)

mientras la noche lentamente se desliza hacia el alba
a través de este gran ventanal
que amas tanto
porque sus luces nocturnas
ocultan la ciudad verdadera

y en realidad podríamos estar en cualquier parte
estas luces podrían ser las de New York, avenida
Broadway, las de Berlín, Konstanzerstrasse,
las de Buenos Aires, calle Corrientes

y te oculto la única cosa que verdaderamente sé:
solo es poeta aquel que siente que la vida no es natural
que es asombro
descubrimiento revelación
que no es normal estar vivo

no es natural tener veintiún años
ni tampoco más de sesenta

no es normal haber caminado a las tres de la mañana
por el puente viejo de Córdoba, España, bajo la luz
amarilla de las farolas

no es natural el perfume de los naranjos en las plazas

—tres de la mañana—

ni en Oliva ni en Sevilla

lo natural es el asombro

lo natural es la sorpresa

lo natural es vivir como recién llegada

al mundo

a los callejones de Córdoba y sus arcos

a las plazas de París

a la humedad de Barcelona

al museo de muñecas

en el viejo vagón estacionado

en las vías muertas de Berlín.

 

Lo natural es morirse

sin haber paseado de la mano
por los portales de una ciudad desconocida

ni haber sentido el perfume de los blancos jazmines en flor

a las tres de la mañana,

meridiano de Greenwich

lo natural es que quien haya paseado de la mano

por los portales de una ciudad desconocida

no lo escriba

lo hunda en el ataúd del olvido.

La vida brota por todas partes
consanguínea

ebria

bacante exagerada

en noches de pasiones turbias

pero había una fuente que cloqueaba

lánguidamente

y era difícil no sentir que la vida puede ser bella

a veces

como una pausa

como una tregua que la muerte

le concede al goce.

 

Enfermedad

El médico me preguntó
en qué parte sentía el malestar.
“De aquí, del lado de la vida”,
le dije,
y no señalé ningún lugar.

Uimire

„Învață-mă” spui, de la cei douăzeci și unu de ani ai tăi
pasionați, încă crezând că cineva te poate învăța ceva

și eu, care am trecut de șaizeci
te privesc cu dragoste
adică cu depărtare
(toată iubirea este iubire pentru diferențe
al spațiului gol între două trupuri
al spațiului gol între două minți
al presentimentului oribil de a nu muri în doi)

te învăț, cu blândețe, vreun citat din Goethe
(„oprește-te, clipă, ești atât de frumoasă”)
sau din Kafka („a fost odată, odată a fost
o sirenă care nu cânta”)

în timp ce noaptea alunecă lent spre zori
prin această mare fereastră
pe care o iubești atât de mult
pentru că luminile sale nocturne
ascund adevăratul oraș

și în realitate am putea fi în orice loc
aceste lumini ar putea fi cele din New York
de pe Broadway, cele din Berlin, Konstanzerstrasse,
cele din Buenos Aires, de pe strada Corrientes

și îți ascund unicul lucru pe care îl știu cu adevărat:
poet este doar cel care simte că viața nu este naturală
că este uimire
descoperire revelație
că nu este normal să fii în viață

nu este natural să ai douăzeci și unu de ani
și nici mai mult de șaizeci

nu este normal să te fi plimbat la trei dimineața
pe vechiul pod din Córdoba, Spania, sub lumina
galbenă a felinarelor

nu este natural mirosul portocalelor în piețe

-trei dimineața-

nici în Olivia, nici în Sevilla

naturală este uimirea

naturală este surpriza

natural este să trăiești ca un nou venit

în lume

pe aleile din Córdoba și arcadele sale

în piețele din Paris

în umiditatea Barcelonei

la muzeul de păpuși

în vechiul vagon de pe peron

pe șinele moarte ale Berlinului.

 

Natural este să mori

fără să fi mers ținându-te de mână
printr-un oraș necunoscut

și fără să fi simțit mirosul iasomiei înflorite

la trei dimineața,meridianul Greenwich

natural este ca ci

ne a trecut ținându-se de mână

printr-un oraș necunoscut

să nu scrie despre asta

să îl îngroape în sicriul uitării.

Viața înflorește din toate părțile
familie

beție

bacantă exagerată

în nopți de pasiuni tulburi

dar exista o fântână care se agita

languros

și era dificil să nu simți că viața poate fi frumoasă

uneori

ca o pauză

ca un armistițiu pe care moartea

îl acordă plăcerii.

Traducător: Maria Popescu 2023

Maladie

Medicul m-a întrebat
unde mă doare.
”În partea asta, a vieții”,
i-am zis,
și nu am arătat unde anume.

Traducător: Langa Andrei (contribuția specială)