Cortázar Julio – El encubridor

Julio Cortázar (n. 26 august 1914, Bruxelles, Belgia – d. 12 februarie 1984, Paris, Franța), fiu de diplomat argentinian, a fost un important romancier din Argentina, unul dintre cei mai importanți autori ai curentului școlii realismului magic sud-american.
În 1951, opunându-se ascensiunii regimului lui Perón, Cortázar a emigrat în Franța, unde a locuit până la moarte. Din 1952 a lucrat ca traducător pentru UNESCO. Între proiectele sale de traduceri se numără o versiune spaniolă a romanului lui Daniel Defoe, Robinson Crusoe, și a povestirilor lui Edgar Allan Poe, iar influența acestuia asupra povestirilor sale este unanim recunoscută.

La bătrânețe a devenit intelectual de stânga, a susținut cauza aceasta în America Latină și a lăudat revoluția cubaneză a lui Castro și programul mișcării sandiniste din Nicaragua.
Julio Cortázar a murit de leucemie și a fost îngropat în Cimitirul Montparnasse.

El encubridor

Ese que sale de su país porque tiene miedo,
no sabe de que,
miedo del queso con ratón,
de la cuerda entre los locos,
de la espuma en la sopa.
Entonces quiere cambiarse como una figurita,
el pelo que antes se alambraba
con gomina y espejo lo suelta en jopo,
se abre la camisa, muda de costumbres,
de vino, de idioma.
Se da cuenta, infeliz, que va tirando mejor,
y duerme a pata ancha.
Hasta de estilo cambia,
y tiene amigos que no saben su historia provinciana,
ridícula y casera.
A ratos se pregunta como pudo esperar
todo ese tiempo
para salirse del río sin orillas,
de los cuellos garrote,
de los domingos, lunes, martes, miércoles y jueves.
A fojas uno, si, pero cuidado:
un mismo espejo es todos los espejos,
y el pasaporte dice que naciste y que eres
y cutis color blanco, nariz de dorso recto,
Buenos Aires, septiembre.
Aparte que no olvida,
porque es arte de pocos,
lo que quiso,
esa sopa de estrellas y letras que infatigable comerá
en numerosas mesas de variados hoteles,
la misma sopa, pobre tipo,
hasta que el pescadito intercostal
se plante y diga basta.
Antes, después
como los juegos al llanto
como la sombra a la columna
el perfume dibuja el jazmín
el amante precede al amor
como la caricia a la mano
el amor sobrevive al amante
pero inevitablemente
aunque no haya huella ni presagio

aunque no haya huella ni presagio
como la caricia a la mano
el perfume dibuja el jazmín
el amante precede el amor
pero inevitablemente
el amor sobrevive al amante
como los juegos al llanto
como la sombra a la columna

como la caricia a la mano
aunque no haya huella ni presagio
el amante precede al amor
el perfume dibuja el jazmín
como los juegos al llanto
como la sombra a la columna
el amor sobrevive al amante
pero inevitablemente.

Tăinuitorul

Cel care își părăsește țara pentru că îi e frică,
nu știe de ce,
frică de brânza cu șoareci,
de frânghia în mâinile nebunilor
de spuma din supă.
Atunci vrea să se schimbe asemenea unei figurine,
părul care înainte era pus pe sârmă
cu ajutorul pomezii și al oglinzii, acum îl lasă liber într-o coadă,
se descheie la cămașă, își schimbă obiceiurile,
vinul, limba.
Își dă seama, nefericit, că îi merge bine
și doarme adânc de poți tăia lemne pe el.
Își schimbă până și stilul
și are prieteni care nu îi cunosc trecutul de provincial,
ridicol și casnic.
Uneori se întreabă cum de a putut să aștepte
atâta amar de timp
ca să iasă din râul fără maluri
din gulerele care sugrumă,
ale zilelor de duminică, luni, marți, miercuri și joi.
La pagina numărul unu, da, dar cu grijă:
aceeași oglindă este toate oglinzile
și pașaportul spune că te-ai născut și că ești
și piele albă, nas drept,
Buenos Aires, septembrie.
Pe lângă faptul că nu uită,
pentru că nu e o artă la îndemâna oricui
ceea ce a vrut,
supa aceea de stele și litere pe care o va mânca neobosit
la numeroasele mese ale diverselor hoteluri,
aceeași supă, bietul de el,
până ce peștișorul din spatele coastelor
se va îndărătnici și va spune gata.
Înainte, pe urmă
precum jocurile plânsul
precum umbra coloana
parfumul desenează iasomia
îndrăgostitul precede dragostea
precum mângâierea mâna
dragostea supraviețuiește îndrăgostitului
dar inevitabil
deși lipsește urma sau prevestirea

deși lipsește urma sau prevestirea
precum mângâîerea mâinii
parfumul desenează iasomia
îndrăgostitul precede dragostea
dar inevitabil
dragostea supraviețuiește îndrăgostitului
precum jocurile supraviețuiesc plânsului
precum umbra supraviețuiește coloanei

precum mângâierea mâinii
deși lipsește urma sau prevestirea
îndrăgostitul precede dragostea
parfumul desenează iasomia
precum jocurile plânsul
precum umbra coloana
dragostea supraviețuiește îndrăgostitului
dar inevitabil

Traducător: Anton Irina 2022