Fuertes Gloria – Cuando te nombran, Aunque no nos muriéramos al morirnos, Sale caro ser poeta

Gloria Fuertes (28 iulie 1917 – 27 noiembrie 1998) a fost o poetă spaniolă, născută în Madrid, ce a facut parte din generația de poeți ai anilor 50. Opera sa literară a fost însoțită, începând cu anii ’70, de colaborări în cadrul programelor pentru copii și tineri ale Televiziunii Spaniole. Temele abordate cu precădere în poezia sa au fost feminismul, pacifismul și protejarea mediului înconjurător. A primit în anul 1968 Premiul Andersen Internacional de Literatura Infantil, iar în anul 1994, Premiul Cervantes Chico, oferit de Primăria Alcalá de Henares.

Cuando te nombran

Cuando te nombran,
me roban un poquito de tu nombre;
parece mentira,
que media docena de letras digan tanto.

Mi locura sería deshacer las murallas con tu nombre,
iría pintando todas las paredes,
no quedaría un pozo
sin que yo asomara
para decir tu nombre,
ni montaña de piedra
donde yo no gritara
enseñándole al eco
tus seis letras distintas.

Mi locura sería,
enseñar a las aves a cantarlo,
enseñar a los peces a beberlo,
enseñar a los hombres que no hay nada,
como volverme loco y repetir tu nombre.

Mi locura sería olvidarme de todo,
de las 22 letras restantes, de los números,
de los libros leídos, de los versos creados.
Saludar con tu nombre.
Pedir pan con tu nombre.
—siempre dice lo mismo— dirían a mi paso, y yo, tan orgullosa, tan feliz, tan campante.

Y me iré al otro mundo con tu nombre en la boca,
a todas las preguntas responderé tu nombre
—los jueces y los santos no van a entender nada—
Dios me condenaría a decirlo sin parar para siempre.

 

Aunque no nos muriéramos al morirnos

Aunque no nos muriéramos al morirnos
le va bien a ese trance la palabra: Muerte.

Muerte es que no nos miren los que amamos,
muerte es quedarse solo, mudo y quieto
y no poder gritar que sigues vivo.

 

Sale caro ser poeta

Sale caro, señores, ser poeta.
La gente va y se acuesta tan tranquila
-que después del trabajo da buen sueño-.
Trabajo como esclavo llego a casa,
me siento ante la mesa sin cocina,
me pongo a meditar lo que sucede.
La duda me acribilla todo espanta:
comienzo a ser comida por las sombras
las horas se me pasan sin bostezo
el dormir se me asusta se me huye
-escribiendo me da la madrugada-.
Y luego los amigos me organizan recitales,
a los que acudo y leo como tonta,
y la gente no sabe de esto nada.
Que me dejo la linfa en lo que escribo,
me caigo de la rama de la rima
asalto las trincheras de la angustia
me nombran su héroe los fantasmas,
me cuesta respirar cuando termino.
Sale caro señores ser poeta.

Cine te strigă

Cine te strigă
îmi fură o fărâmă din numele tău;
nu-mi vine a crede
că șase litere pot spune atât de multe.

Nebunie ar fi să dărâm zidurile cu numele tău,
aș zugrăvi întruna toți pereții,
n-ar mai rămâne nicio groapă
din care să nu ies
ca să îți rostesc numele,
niciun munte de piatră
unde să nu strig
ca ecoul să învețe
cele șase litere, una după alta.

Nebunie ar fi
să învăț păsările să-l cânte,
să învăț peștii să-l soarbă,
să învăț oamenii că nu-i nimic
ca nebunia mea, ca repetarea numelui tău.

Nebunie ar fi să uit de toate,
de celelalte 25 de litere, de numere,
de cărțile citite, de versurile scrise.
Să salut cu numele tău.
Să cer pâine cu numele tău.
– Altceva nu spune – s-ar spune în urma mea, iar eu aș fi atât de mândră, de fericită, de senină!
Și pe lumea cealaltă mă voi duce cu numele tău pe buze,
la toate întrebările voi răspunde numele tău
– judecătorii și sfinții nu vor pricepe nimic –
Dumnezeu m-ar osândi să îl rostesc necontenit, pe veci.

Traducător: Dumitrescu Ioana-Gabriela 2022

Chiar dacă murind nu am muri

Chiar dacă murind nu am muri
se potrivește- acelei transe cuvântul: Moarte.

Moarte e să nu fim căutați de cei pe care- i iubim,
moarte este- a rămâne singur, mut și țintuit
și- a nu putea striga că încă viețuiești.

Traducător: Smaranda Veronica 2022

E complicat să fi poet

E complicat, domnilor, să fii poet.
Oamenii pleacă și adorm liniștiți
-după o zi de muncă te trage la somn-,
După o zi încărcată ajung acasă,
masa la care mă așez e fără bucate,
asta mă face să cad pe gânduri.
Incertitudinea mă cearcă, ciuruiește:
încep să devin un aliment pentru umbre,
orele trec pe alături de pleoape,
somnul se duce și mă sperie
-scriu până mă prinde dimineața-.
Prietenii îmi fac mai apoi recitaluri,
cei la care ajung ca o naivă,
iar oamenii nu se dumeresc de asta.
Las urme de limfă în ceea ce scriu,
ies din rama înflorată și nu scriu în rimă,
atac tranșeele suferinței,
devin eroul fantasmelor,
nu mai am aer când ajung la final.
E complicat, domnilor, să fii poet.

Traducător: Langa Andrei (Contribuția specială)