Ediția 2022

Concurs de traducere de poezie hispano-americană în limba română

Cuando te nombran

Cuando te nombran,

me roban un poquito de tu nombre;

parece mentira,

que media docena de letras digan tanto.

Mi locura sería deshacer las murallas con tu nombre,

iría pintando todas las paredes,

no quedaría un pozo

sin que yo asomara

para decir tu nombre,

ni montaña de piedra

donde yo no gritara

enseñándole al eco

tus seis letras distintas.

Mi locura sería,

enseñar a las aves a cantarlo,

enseñar a los peces a beberlo,

enseñar a los hombres que no hay nada,

como volverme loco y repetir tu nombre.

Mi locura sería olvidarme de todo,

de las 22 letras restantes, de los números,

de los libros leídos, de los versos creados.

Saludar con tu nombre.

Pedir pan con tu nombre.

—siempre dice lo mismo— dirían a mi paso,

y yo, tan orgullosa, tan feliz, tan campante.

Y me iré al otro mundo con tu nombre en la boca,

a todas las preguntas responderé tu nombre

—los jueces y los santos no van a entender nada—

Dios me condenaría a decirlo sin parar para siempre.

Cuando te nombran,

me roban un poquito de tu nombre;

parece mentira,

que media docena de letras digan tanto.

Mi locura sería deshacer las murallas

con tu nombre,

iría pintando todas las paredes,

no quedaría un pozo

sin que yo asomara

para decir tu nombre,

ni montaña de piedra

donde yo no gritara

enseñándole al eco

tus seis letras distintas.

Mi locura sería,

enseñar a las aves a cantarlo,

enseñar a los peces a beberlo,

enseñar a los hombres que no hay nada,

como volverme loco y repetir tu nombre.

Mi locura sería olvidarme de todo,

de las 22 letras restantes, de los números,

de los libros leídos, de los versos creados.

Saludar con tu nombre.

Pedir pan con tu nombre.

—siempre dice lo mismo—

dirían a mi paso,

y yo, tan orgullosa,

tan feliz, tan campante.

Y me iré al otro mundo

con tu nombre en la boca,

a todas las preguntas

responderé tu nombre

—los jueces y los santos

no van a entender nada—

Dios me condenaría a decirlo

sin parar para siempre.

Gloria Fuertes

Poetă spaniolă, născută în Madrid, ce a facut parte din generația de poeți a anilor 50. Opera sa literară a fost insoțită, începând cu anii ’70, de colaborări în cadrul programelor pentru copii si tineri ale Televiziunii Spaniole. Temele abordate cu precădere în poezia sa au fost feminismul, pacifismul și protejarea mediului înconjurător. A primit în anul 1968 Premiul Internațional Andersen de literatură pentru copii, iar în anul 1994 Premiul Cervantes Chico, oferit de Primăria Alcalá de Henares.

28 IUL 1917

27 NOV 1998

Spania

DESTIEMPO (II)

El rayo ha perfumado

ferozmente nuestra casa.

Tenemos sed, tenemos prisa

por golpear con el hueso

de una flor en la tiniebla.

Hay un árbol talado en esta historia.

Contemplamos el cielo.

No hay señales.

Es de día

Es de noche

Murió la araña que medía el tiempo,

Sólo hay un viejo muro

y una nueva familia

De sombras.

 

Toda la palidez inexplicable

es el recuerdo.

Travesía de muralla a muralla,

El abismo es el párpado,

Allí naufraga el mundo

Arrasado por una lágrima.

 

Despierto.

Primera isla de la conciencia:

un árbol.

El temor inventa el vuelo.

El desierto familiar me acoge.

Blanca Varela

Poetă peruană născută în Lima, considerată una dintre cele mai proeminente voci feminine din America Latină. A fost călăuzită în lumea artistică și literară de către Octavio Paz, iar traducerea operei sale în mai multe limbi precum germana, franceza, italiana, rusa, portugheza și engleza indică faptul că aceasta a fost recunoscută la nivel internațional. A fost prima femeie care a câștigat Premiul Internațional de Poezie Federico Garcia Lorca, în anul 2006.

10 AUG 1926

12 MAR 2009

Peru

DESTINO

Matamos lo que amamos. Lo demás

no ha estado vivo nunca.

Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere

un olvido, una ausencia, a veces menos.

Matamos lo que amamos. ¡Que cese esta asfixia

de respirar con un pulmón ajeno!

El aire no es bastante

para los dos. Y no basta la tierra

para los cuerpos juntos

y la ración de la esperanza es poca

y el dolor no se puede compartir.

 

El hombre es ánima de soledades,

ciervo con una flecha en el ijar

que huye y se desangra.

 

Ah, pero el odio, su fijeza insomne

de pupilas de vidrio; su actitud

que es a la vez reposo y amenaza.

 

El ciervo va a beber y en el agua aparece

el reflejo del tigre.

 

El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve

-antes que lo devoren- (cómplice, fascinado)

Igual a su enemigo.

 

Damos la vida solo a lo que odiamos.

Matamos lo que amamos. Lo demás

no ha estado vivo nunca.

Ninguno está tan cerca.

A ningún otro hiere

un olvido, una ausencia,

a veces menos.

Matamos lo que amamos.

¡Que cese esta asfixia

de respirar con un pulmón ajeno!

El aire no es bastante

para los dos. Y no basta la tierra

para los cuerpos juntos

y la ración de la esperanza es poca

y el dolor no se puede compartir.

El hombre es ánima de soledades,

ciervo con una flecha en el ijar

que huye y se desangra.

Ah, pero el odio, su fijeza insomne

de pupilas de vidrio; su actitud

que es a la vez reposo y amenaza.

El ciervo va a beber

y en el agua aparece

el reflejo del tigre.

El ciervo bebe el agua

y la imagen. Se vuelve

-antes que lo devoren-

(cómplice, fascinado)

Igual a su enemigo.

Damos la vida solo a lo que odiamos.

Rosario Castellanos

Poetă mexicană născută în Ciudad de México și una dintre cele mai importante voci din literatura secolului trecut. Cele mai abordate teme ale sale, atât în poeme, cât și în eseuri, romane și piese de teatru, au fost opresiunea culturală și cea de gen, influențând astfel mișcarea feministă mexicană, dar și studiile culturale ale vremii. A primit în anul 1958 Premiul Chiapas, și doi ani mai târziu, Premiul Xavier Villarrutia.

25 MAI 1925

7 AUG 2974

Trimite traducerea

Premiul I - €300

Premiul II - €200

Premiul III - €100

Mențiune, dacă e cazul - €50

Perioada desfășurării ceremoniei

13 mai 2022

Locația

Urmează să fie anunțat

Termen limită de trimitere a textelor

30 aprilie 2022

Anul acesta participanţii la concurs sunt invitaţi să traducă în română trei poeme scrise de poeţi din Spania, Mexic şi Peru, cărora li se adaugă unul ales de fiecare dintre participanţi. Aceştia trebuie să trimită cele trei poeme traduse în româneşte, alături de poemul ales liber (în varianta originală şi traducerea românească) pe adresa de email poesia@viarumania.com cu subiectul “Participare la concursul de traducere de poezie hispano-americană 2022” sau prin intermediul formularului de pe această pagină. Cea de-a patra poezie, cea pe care participanții o aleg liber, poate aparține unui autor din orice țară vorbitoare de limba spaniolă.

Pentru a asigura obiectivitatea jurizării, participanţii îşi vor alege un pseudonim: membrii juriului nu vor cunoaşte numele real al traducătorului de poezie, acesta fiind posibil de aflat abia în momentul în care vor fi desemnaţi câştigătorii. Nu există limitări de vârstă sau de provenienţă geografică (pot participa vorbitori de română din orice ţară)

În attach trebuie trimise cele trei poezii propuse de organizatori, traduse în română şi al patrulea poem în spaniolă şi în română. Times New Roman , font 12, spaţiu simplu. Documentul trebuie trimis în format pdf., cu titlul XX (Pseudonimul ales). În documentul ataşat trebuie să apară de asemenea, la început, pseudonimul ales.

Juriul nu va primi decât documentul ataşat, semnat cu pseudonim, în aşa fel încât caracterul anonim al traducerilor să fie asigurat.

Membrii juriului sunt membri ai Uniunii Scriitorilor din România: poetul Adrian Bodnaru, prozatorul Viorel Marineasa şi hispanista Ilinca Ilian (conferenţiar universitar la Universitatea de Vest).

Obligațiile participantului:

Concurenții, prin participarea la acest concurs, renuntă la drepturile de autor asupra traducerilor prezentate.
Participanții se angajează să scutească organizatorul și partenerii acestuia, funcționarii și angajații săi de răspunderea eventualelor deteriorări de orice natură sau pierderi ale premiilor dupa ce acestea au fost acordate.
Participanții au obligația să anunțe societatea organizatorică în cazul în care nu vor sa le fie folosite datele personale cu scopul de a-i informa în legatură cu alte acțiuni cu caracter cultural sau social, care pot fi organizate în viitor.

Obligatiile organizatorului:

Organizatorul se angajează să confirme primirea traducerilor de la participant prin e-mail în termen de 48 de ore. În cazul în care nu primește confirmarea, participantul se obligă să contacteze organizatorul telefonic.
Organizatorul se angajează să nu furnizeze datele personale ale concurenților către juriu.
Organizatorul își rezervă dreptul de a considera ca fiind nule traducerile care conțin orice înscripții care pot fi considerate semne, care pot conduce la fraudarea rezultatelor.
Organizatorul își rezervă dreptul de a solicita o dovadă de identitate și de domiciliu permanent pentru a confirma validitatea de înregistrare a participanților.
Participarea la concurs implică acceptarea acestor reguli fară alte restricții sau rezerve. Societatea organizatorică nu poate face publice datele personale ale participanților decât cu acordul acestora.
Având în vedere prevederile legii fiscal incidente, societatea organizatorică este raspunzatoare pentru plata taxelor/impozitelor aferente premiilor acordate câștigătorilor concursului în baza prezentului regulament, taxe/impozite pe care societatea organizatorică (personal sau prin intermediul unui terț desemnat) o va calcula și plăti în conformitate cu prevederile Legii nr. 571/2003 privind Codul Fiscal, cu modificările și completările ulterioare.
Toate dificultatile de aplicare sau de interpretare a prezentului regulament vor fi decise de Asociația Via Rumania Cultura, ale cărei decizii sunt fară drept de apel. Dorința de participare la acest concurs implică acceptarea deplină a prezentului regulament.
Organizatorul își rezervă dreptul de a modifica sau schimba prezentul Regulament Oficial urmând ca astfel de modificări să intre în vigoarea numai după anunțarea în mod public a modificărilor respective prin intermediul acelorasi canale de comunicare prin care Regulamentul Oficial a fost făcut public anterior
Prezentul regulament este supus legii romane.